Myspace Layout Generator - Bad Antogast - Jennifer Lopez news - free computer software - quotes - website development company - taxi santo andre

Robert Estienne (1552)

Dictionarium Latinogallicum,

postrema hac aeditione valde locupletatum.

Lutetiae,
apud Carolum Stephanum, Typographum Regium,
M. D. LII.
Cum priuilegio Regis.


La saisie des données du Dictionarium latinogallicum (1552) a été réalisée sous l'égide du Professeur T.R. Wooldridge de l'Université de Toronto qui a apporté son assistance éditoriale pour l'ensemble du projet. Dans un premier temps la saisie des données a été faite à l'Institut national de la langue française à Nancy. Pour de plus amples informations, consulter le Site Estienne-Nicot qui est géré par le Professeur Wooldridge de l'Université de Toronto et comporte une documentation complète et des échantillons d'images empruntés aux éditions originales des dictionnaires d'Estienne et de Nicot.

Formulaire de recherche par mot-vedette
Formulaire de recherche plein texte             
     

 

La troisième édition (1552) du Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne marque l'apogée de son travail de lexicographie latin-français. Estienne, père de la lexicographie latin classique-français (cf.Starnes 1954), a constitué pour le latin classique et le français du XVIème siècle une série de dictionnaires qui comprend trois parties. Pour le latin un Thesaurus monolingue destiné aux érudits, et deux dictionnaires latin-français, l'un le Dictionarium latinogallicum pour les étudiants avancés , l'autre, une version abrégée, le Dictionariolum puerorum latinogallicum pour les débutants ; pour le français, Estienne a fait suivre rapidement la première édition de son Dictionarium de celle de son Dictionaire francoislatin et la première édition du Dictionariolum de celle Des mots français tournez en Latin pour les enfants (qui devint par la suite le Petit dictionaire...) Le désir de réaliser un équivalent du Thesaurus s'exprima bientôt. Le Thresor de la langue française de Nicot en 1606, expansion essentiellement monolingue du Dictionaire francoislatin, représente ce que la Renaissance pouvait faire de mieux dans le genre. Ce ne fut que vers la fin du XVIIème siècle qu'un vrai dictionnaire général du français devint possible (Richelet 1680, Furetière 1690, Académie 1694). On peut voir sur la Figure 1 ( empruntée à Wooldridge 1992/1996 :1) la filiation des dictionnaires d'Estienne et les éditions qui suivirent ; la Figure 2 (empruntée à Wooldridge 1977/1997 :1.5) montre un diagramme du système à trois volets de Robert Estienne.
 
Du point de vue du lexique français, le Dictionarium latinogallicum offre un intérêt particulier en raison du nombre de mots qui sont absents soit du Dictionaire francoislatin soit du Thresor. Tous sont évidemment "cachés" puisque les vedettes du dictionnaire sont en latin. Les traits particuliers du français comportent : le groupement des synonymes (Figure 3a) les termes régionaux, populaires et techniques (Figure 3b) Un exemple analytique de la structure des articles dans le Dictionaire est donné Figure 4 (emprunté à Wooldridge 1992/1996 : 2.3.1).
 
La base de données présente qui donne accès au texte intégral du Dictionarium (et par conséquent aux mots français aussi bien qu'aux mots latins), ne comprend que les paragraphes du dictionnaire qui contiennent du français, en gros la moitié du texte complet. Les articles latin-français , ceux de la base, contiennent à peu près 860 000 mots.

Pages de l'édition originale

Page de titre

Première page du dictionnaire (lettre A, p. 5)    

Bibliographie